Guia-Intérprete Nacional / Tradutor / Revisor
Oferece serviços remotos. Sede em Lisboa, Loures
5.0(4)
Perfil Básico
Guia-Intérprete Nacional / Tradutor / Revisor
Comecei a minha actividade relacionada com línguas como Intérprete de Inglês e Francês no Turismo em 1968. Em 1969 fui cumprir o servi os meus estudos em 1974como Oficial Miliciano do Exército, fui requisitado para o Comando-Chefe das Forças Armadas, onde desempenhei a função de tradutor-intérprete do General Spínola, Governador e Comandante-Chefe das Forças Aramadas na Guiné. 1 ano de grande aprendizagem do que é o aspecto político e militar de uma guerra.
Quando voltei, em 1972, fui frequentar o curso de Turismo/Guia-Intérprete no Instituto de Novas Profissões, onde concluí os meus estudos em 1974. Comecei então a carreira de Guia-Intérprete, mas também tirei uma especialização de ensino de Inglês na Cambridge School of Languages. De Dezembro de 1976 a Maio de 1978 estive na Madeira, como Professor de Inglês e Português na Escola Industrial, hoje com outro nome, trabalhando também como Guia-Intérprete. Regressei ao Continente e continuei a trabalhar como Guia, no Algarve, em Lisboa.
Em 1998 comecei a trabalhar como Tradutor, para a RTP e outros clientes. Acumulei e ainda hoje o faço, a profissão de Guia-intérprete com a de Tradutor.
Já tenho 4 livros publicados traduzidos por mim, 2 do inglês, 2 do francês. Colaboro com várias entidades na área da tradução e Revisão, em especial com uma grande empresa americana, a Transperfect.
Já tenho também no meu curriculum a transcrição/correcção de 2 livros e muitos outros trabalhos desse género
Quando voltei, em 1972, fui frequentar o curso de Turismo/Guia-Intérprete no Instituto de Novas Profissões, onde concluí os meus estudos em 1974. Comecei então a carreira de Guia-Intérprete, mas também tirei uma especialização de ensino de Inglês na Cambridge School of Languages. De Dezembro de 1976 a Maio de 1978 estive na Madeira, como Professor de Inglês e Português na Escola Industrial, hoje com outro nome, trabalhando também como Guia-Intérprete. Regressei ao Continente e continuei a trabalhar como Guia, no Algarve, em Lisboa.
Em 1998 comecei a trabalhar como Tradutor, para a RTP e outros clientes. Acumulei e ainda hoje o faço, a profissão de Guia-intérprete com a de Tradutor.
Já tenho 4 livros publicados traduzidos por mim, 2 do inglês, 2 do francês. Colaboro com várias entidades na área da tradução e Revisão, em especial com uma grande empresa americana, a Transperfect.
Já tenho também no meu curriculum a transcrição/correcção de 2 livros e muitos outros trabalhos desse género
Avaliações
5
4
4
0
3
0
2
0
1
0
Victorina Cuanga
Editores
19 Jul 2017
Foi bom ter trabalhado com sr José.
Paula
Trabalho realizado fora da plataforma
9 Jul 2017
Excelente profissional.
Fluente em todos os idiomas, "gentleman" e simpático.
Francesco Pratticò
Trabalho realizado fora da plataforma
8 Jul 2017
São muitos anos que tive o prazer de conhecer o amigo e colega José Sequeira e desde os primeiros tempos tive a sorte que ele partilhasse comigo a sua experiência de trabalho seja como guia interprete nacional e como tradutor, enriquecendo a minha bagagem cultural. Partilhamos grupos e sempre tive a possibilidade de ouvir os elogios dos seus clientes pelo grande profissionalismo que é o seu selo de trabalho. Sempre melhor sorte amigo Sequeira.
Francesco
Ana Castel-branco
Trabalho realizado fora da plataforma
7 Jul 2017
Sou tradutora e já trabalhei diversas vezes com o José que é um profissional muito competente e responsável, com quem se pode trabalhar sem sobressaltos ou receios. É um profissional com ampla experiência e domínio das línguas com que trabalha.
Perguntas e respostas
Em que informações deve um ou uma cliente pensar acerca do projecto que quer realizar antes de falar com profissionais?
O que quer; como quer; custo e possibilidade de pagamento atempado, o Profissional está a ganhar a sua vida.
Que formação e experiência tem relacionadas com a sua actividade?
Curso Superior de Turismo/Guia-Intérprete. Também frequentei, embora sem concluir, o Curso Superior de Filologia Germânica, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Fiz também o Curso de Professor de Inglês da Cambridge School of Languages, tendo ensinado nessa escola.
Fiz também o Curso de Professor de Inglês da Cambridge School of Languages, tendo ensinado nessa escola.
Que conselhos daria a alguém que quer contratar profissionais do seu sector? Há algo fundamental a ter em conta?
Que saiba exactamente o que quer e que tenha em conta que, muitas vezes, o barato sai caro. Mais vale pagar um pouco mais mas ter o trabalho executado correctamente.
Outros serviços proporcionados por Guia-Intérprete Nacional / Tradutor / Revisor