Marisa Carlos
Oferece serviços remotos. Sede em Região Norte, Braga
4.5(6)
Perfil Básico
Marisa Carlos
Olá! O meu nome é Marisa Carlos e sou amante incondicional das línguas, tecnologia e viagens. Concluída a licenciatura em Línguas Aplicadas, o bichinho da tradução chamou por mim e lancei-me como freelancer. Hoje, para além das minhas funções como tradutora e revisora de inglês e francês, frequento o Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, continuo a estudar o mundo da tecnologia e corro os quatro cantos do mundo. Sou feliz a traduzir e a potencializar o seu negócio.
Para mais informações visite: **********************
Para mais informações visite: **********************
Avaliações
5
5
4
0
3
0
2
1
1
0
Paula Valente
Tradução - Outros Serviços
21 Apr 2020
Resposta de Marisa Carlos21 Apr 2020
Obrigada pelo feedback, Dª Paula, foi um prazer ajudar-vos :)
Ana Carina Madeira
Tradução - Outros Serviços
1 Mar 2020
Foi muito profissional e correspondeu com o solicitado. Data de finalização cumprida e sem problemas com o pagamento.
Resposta de Marisa Carlos1 Mar 2020
Obrigada pelo feedback, Ana :) foi um prazer colaborar consigo.
Ivana
Editores
19 Oct 2016
Quanto à revisão de texto, cumpriu o que ficou combinado, mas não terminou o que propôs fazer!
Alda Almeia
Traduções
3 Sep 2015
A Maria é uma excelente profissional. O preço é mais do que justo para a qualidade e rapidez da tradução e espero que a Marisa esteja disponível sempre que eu precisar de uma tradução.
Muito obrigado.
Altamente recomendada.
Luis Marques
Tradução
23 Oct 2014
Excelente trabalho com competência e perfeição. De destacar a rapidez e eficiência no trabalho desempenhado.
Perguntas e respostas
Em que informações deve um ou uma cliente pensar acerca do projecto que quer realizar antes de falar com profissionais?
Na procura de um profissional, temos sempre que questionar:
- Que nível de língua tem? Há diferenças entre saber falar e conhecer a língua. Para que o trabalho entregue seja o melhor é necessário conhecer bem a língua e cultura de forma a que o produto final espelhe totalmente o documento inicial. Por exemplo, lembra-se daqueles casos em que a legendagem ou tradução eram confusas?
- Que estudos/experiência tem o profissional? Nem todos os que sabem falar uma língua estrangeira podem traduzir. Há diferentes tipos de tradução para diferentes projetos, o que significa que não pode entregar o seu a qualquer um. Num caso judicial, recorreria à internet ou a um advogado?
- O profissional combina comigo? Parecendo que não, é fulcral que exista uma boa comunicação entre ambos para que a entrega e execução corra da melhor forma.
- Que nível de língua tem? Há diferenças entre saber falar e conhecer a língua. Para que o trabalho entregue seja o melhor é necessário conhecer bem a língua e cultura de forma a que o produto final espelhe totalmente o documento inicial. Por exemplo, lembra-se daqueles casos em que a legendagem ou tradução eram confusas?
- Que estudos/experiência tem o profissional? Nem todos os que sabem falar uma língua estrangeira podem traduzir. Há diferentes tipos de tradução para diferentes projetos, o que significa que não pode entregar o seu a qualquer um. Num caso judicial, recorreria à internet ou a um advogado?
- O profissional combina comigo? Parecendo que não, é fulcral que exista uma boa comunicação entre ambos para que a entrega e execução corra da melhor forma.
Que formação e experiência tem relacionadas com a sua actividade?
Possuo, neste momento, uma Licenciatura em Línguas Aplicadas e estou a terminar o Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. Tenho também formação em MemoQ, uma ferramenta de apoio à tradução.
Que conselhos daria a alguém que quer contratar profissionais do seu sector? Há algo fundamental a ter em conta?
O orçamento é importante, mas a qualidade também! Na altura de escolher opte pela pessoa que lhe dá mais segurança e que garante que, uma vez entregue, o trabalho está concluído a 100%. O que, infelizmente, acontece muito é que se escolhe o orçamento mais barato, mas a tradução entregue é de fraca qualidade, muitas vezes porque a pessoa escolhida não tem as capacidades necessárias. Isto leva a que depois tenha que pagar a outro profissional uma quantia semelhante ou superior pela revisão da primeira tradução para assegurar que o trabalho está concluído com a qualidade que deseja. Feitas as contas, sai mais caro. Se ajudar, pense desta forma: confiaria a sua saúde a alguém que percebe de medicina ou a um médico?
Outros serviços proporcionados por Marisa Carlos