Rúben Carneiro - Tradutor

Oferece serviços remotos. Sede em Porto, Porto
5.0
(2)
Perfil Prata
5anos de experiência

Rúben Carneiro - Tradutor

Uma tradução tecnicamente correta não é necessariamente uma boa tradução. Quando as palavras se tornam em mais do que apenas um conjunto de letras para dar lugar a uma transmissão de significado, o conhecimento linguístico une-se ao conhecimento histórico, cultural, social e até pessoal para criar uma boa tradução. Esse é o ponto de diferenciação do meu trabalho, onde a atenção ao detalhe e as nuances são da maior importância.

Trabalho com a língua inglesa, alemã e portuguesa.
Informação validada
perm_identityDados de identificação
placeMorada
emailEndereço de e-mail
phone_iphoneTelefone
languageWebsite

Avaliações

5
2 Avaliações
5
2
4
0
3
0
2
0
1
0
Carolina Guimarães
Trabalho realizado fora da plataforma
6 May 2019
O Rúben traduziu a minha dissertação de mestrado de português para inglês. Fiquei muito satifeita com a qualidade do seu serviço e agradeço-lhe também a simpatia!
Spencer Ahrens
Trabalho realizado fora da plataforma
5 May 2019
My working relationship with Rúben has eventually become a friendship over the years, hence when he asked me to evaluate him on this platform I did not hesitate. I highly recommend his services not only from a professional point of view, but also as a person.

Perguntas e respostas

Em que informações deve um ou uma cliente pensar acerca do projecto que quer realizar antes de falar com profissionais?
O mais importante será sem dúvida procurar alguém totalmente confiante nas línguas de partida e de chegada necessárias para a realização do projeto. É também relevante ficar a saber se o profissional conta com experiência na área técnica (se for o caso) de um projeto, ou seja, um tradutor que trabalhe com a língua francesa poderá não necessariamente conseguir criar uma boa tradução de um texto, por exemplo, relacionado com a manutenção de motores de navios. Em caso de dúvida é importante entrar em contacto com o profissional.
Que formação e experiência tem relacionadas com a sua actividade?
Sou licenciado em Assessoria e Tradução pelo Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, tendo aí obtido um mais elevado nível de profissionalização com o aprofundamento especifico nas ferramentas de tradução, tradução técnica e código deontológico.

Conto também com 5 anos de experiência em tradução, revisão ou adaptação do mais diverso tipo de materiais em inglês, alemão e português, desde manuais de produtos, documentação técnica, documentos de caráter oficial, campanhas de marketing, textos educacionais, ficção e muitos outros.
Que conselhos daria a alguém que quer contratar profissionais do seu sector? Há algo fundamental a ter em conta?
Um bom tradutor não trabalhará com dezenas de pares linguísticos, com rapidez e a preços baixos.

Uma boa tradução leva tempo e um contacto profundo com a língua. Alguém português, que diz traduzir um texto complexo, de árabe para sueco e o fará num dia a preços baixos é um sinal de aviso imediato.
Ver mais